Alex | ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκωσ των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
ASV | And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
BE | When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
|
Byz | ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκωσ εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
|
Darby | But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
|
ELB05 | Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?
|
LSG | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
|
Pesh | ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܕ ܡܢ ܕܚܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܡܚܝܗܝ ܥܠ ܦܟܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܪܒ ܟܗܢܐ ܀
|
Sch | Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?
|
Web | And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
|
Weym | Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"
|